Украинска поетеса преведе Багряна, взе името й за псевдоним
2

Украинска поетеса преведе Багряна, взе името й за псевдоним

Украинска поетеса, преводач на култовата стихосбирка „Вечната и святата“ на Елисавета Багряна е приела името й за свой псевдоним. Това разказа самата тя в Стара Загора, като направи уговорката, че сходни фамилии носели няколко от класиците на украинската литература.

Истинското име на родената в град Фастов край Киев Анна Багряна е Ганна Юриевна Багрянцева, но почти всички нейни произведения в широк диапазон от поезия , белетристика и драматургия са подписани с литературния псевдоним.  Него използва и за преводаческата си дейност, а тя включва десетки автори от различни краища на света.

От българските класици предпочита Дора Габе и Димчо Дебелянов, носител е на множество награди, но особено скъпа й е „Летящо сребърно перо“ за представяне творчеството на Елисавета Багряна в родината си.

Малцина знаят че псевдонимът Елисавета Багряна /истинското име на гранд-дамата на родната поезия е Елисавета Любомирова Белчева / се появява доста късно /чак през 1922 година под цикъла стихове „Юг“/, след като  Николай Лилиев, Сирак Скитник и Владимир Василев  я убеждават , че няма как в родната литература да има две авторки с фамилията Белчева /Мара Белчева , приятелката на  Пенчо Славейков / и за пръв път той грейва от страниците на списание „Златорог“.

От няколко години Анна Багряна живее в България, тук се ражда и дъщеря й Оксана, която едва 6 – годишна проявява своя литературен талант и диктува на майка си приказка, която след това сама илюстрира, за да се роди пъстроцветната книжка „Тимо и Гълъбицата“.

Като своеобразен отговор на детската творба се появява майчиният сборник „Приказки от градския парк“.  В България Анна пристига заради любовта си с поета Димитър Христов, двамата са създали невероятен семеен тандем в областта на преводите. Съпругът превежда нейните творби /последната засега на български и украински е романът  „Такава дивна любов“, за който получава специалния приз от конкурса „Коронация на словото“. /, а тя – негови. Малката Оксана свободни говори и двата езика.

Стихове на двамата автори звучаха в рамките на Есенните литературни дни в Стара Загора като домакин на срещата им с местната публика беше домът-музей на Гео Милев, а техен неформален домакин беше поетът Таньо Клисуров, председател на старозагорското дружество на писателите.

Назад

КОМЕНТАРИ

Във връзка с решение на Европейския съд в Люксембург, ви уведомяваме, че авторът на коментара под тази статия носи съдебна отговорност за послания, които са нецензурни, насаждат омраза, призовават към насилие или са клеветнически. При съгласието Ви, ние ще създадем бисквитка на компютърът ви, която ще бъде запазена следващите 7 дни.