Нов прочит на романа „Под игото“ замени 6000 архаични думи и изречения със съвременни и така „чемшир“ стана вечно зелено дърво, „ятаган“ се превърна в „сабя“, а „чучурче“ - в чешма.

Съвременният превод е по идея на Нели Стефанова, която работи по труда около 10 години. Първото издание на романа на Иван Вазов на този колектив е от 2017 г., в което 4200 непознати думи, изрази и понятия са пояснени в скоби с шрифт, който е различен от основния.

Промените в произведението са направени с цел то да бъде разбираемо от децата

 обясни Стефанова пред „Монитор“. Тя започнала превода, след като синът ѝ срещнал затруднения с част от думите в „Под игото“. Първоначално нейният превод се използвал само от детето й, но след това я посъветвали да го издаде. По-късно пък решила да подобри изданието със осъвременяването на 6000 думи, тъй като децата се затруднявали с прочита и губели смисъла заради думите в скоби.

„Съвременният прочит е по настояване на децата. Не всеки може да издържи четене на текст в скоби. Тук ние сме обяснили дума по дума, а не отгоре-отгоре. Това издание на „Под игото“ е правено като превод“, уточни Стефанова. Авторката сподели как литературоведи от БАН я упреквали, че архаичните думи могат да се разберат по смисъл. Тя обаче даде пример с Иванчо Йотата, който в романа е казал два пъти на Алафрангата „алафранза“, което е станало повод за дългогодишна вражда помежду им. Според учените се разбирало, че Йотата е объркал нещо. Стефанова обаче обясни, че няма как само по смисъл и без превод читателят за разбере, че причината за враждата между двамата герои е думата „алафранза“, зад която се криела една от най-ужасните болести от онова време - сифилис.

Известно време Стефанова не смеела да публикува съвременния превод на „Под игото“. Тя се престрашила, след като неин приятел от Англия, който е специалист по Средновековна английска литература, я окуражил да го направи, тъй като на Острова дори Шекспир е преведен на съвременен английски „За 130 години при нас не би трябвало да има такава голяма разлика в езика, но това е така. Това е единственият начин съвременните деца да разберат романа. Ако те не разберат нещо, те търсят неговото значение в интернет, искат да го знаят на момента..“, допълни авторката.

Коментари

Във връзка с решение на Европейския съд в Люксембург, ви уведомяваме, че авторът на коментара под тази статия носи съдебна отговорност за послания, които са нецензурни, насаждат омраза, призовават към насилие или са клеветнически. При съгласието Ви, ние ще създадем бисквитка на компютърът ви, която ще бъде запазена следващите 7 дни.

Подобни новини

“Овча купел” с метро в края на есента

Жителите на столичния район “Овча купел” ще се качат на метро в края на есента. Това стана ясно при инспекция на кмета на София Йорданка Фандъкова и шефа на “Метрополитен” Стоян Братоев в метродепото в “Обеля”.

Събраха 165 хил.евро за трансплонтацията на бебето Анди

165 000 евро необходими за чернодробната трансплантация на 3-месечния Анди бяха събрани за часове от дарения, предаде бТВ. Преди месец Анди е диагностициран с рядко вродено заболяване – атрезия на жлъчните пътища или билиарна атрезия.