Алфонсо Куарон разкритикува испанските разпространители на „Рома“

Алфонсо Куарон разкритикува испанските разпространители на „Рома“

Пуснали субтитри на заглавието, въпреки че в него се говори на езика на Сервантес

Прочутият мексикански режисьор Алфонсо Куарон разкритикува разпространителите на най-новото му заглавие „Рома“ в Испания. Причина за сблъсъка станаха субтитрите, с които филмът се котира в страната. С тях въпросните разпространители превеждат репликите на героите, от испански (с мексикански акцент) на... испански.

Това се случвало едновременно в киносалоните и дори в платформата на Netflix.

Мисля, че е доста обиден за испанската публика фактът, че „Рома“ е преведен по този начин. Доста абсурдно е. Аз, например, не се нуждая от мексикански субтитри, за да разбера творчеството на Педро Алмодовар.

каза носителят на „Златен глобус“ за режисура пред испанската агенция Efe. Кинодеецът изтъкна, че намира разнообразието в акцентите на даден език за богатство.

Защитниците на превода, от своя страна, отбелязаха, че често срещат трудности в разбирането на различните начини на произношение на испанските думи, заради което според тях субтитрите са добра идея. Представителите на Netflix и компанията A Contracorriente, която води заглавието на голям екран в Испания, все още не са коментирали казуса.

Назад

КОМЕНТАРИ

Във връзка с решение на Европейския съд в Люксембург, ви уведомяваме, че авторът на коментара под тази статия носи съдебна отговорност за послания, които са нецензурни, насаждат омраза, призовават към насилие или са клеветнически. При съгласието Ви, ние ще създадем бисквитка на компютърът ви, която ще бъде запазена следващите 7 дни.