Доц. Ана Кочева, БАН: Нелепо е да „превеждаш“ роман, стоящ в началото на съвременния език

Доц. Ана Кочева, БАН: Нелепо е да „превеждаш“ роман, стоящ в началото на съвременния език

Архаизмите в „Под игото“ придават „солта и пипера“ на творбата

Нека не се напъваме да ставаме „съавтори“ на класиците, казва в интервю за "Монитор" доц. д-р Ана Кочева от Института за български език при БАН

Нов прочит на „Под игото“ замени 6000 архаични думи със съвременни

Нов прочит на „Под игото“ замени 6000 архаични думи със съвременни

Нов прочит на романа „Под игото“ замени 6000 архаични думи и изречения в със съвременни. Авторката на четивото Нели Стефанова заменя „ятаган“ със сабя“, а „гологлав“ пък е човек без коса или с бръсната глава.

Българистка от Анкара преведе на турски „История славянобългарска”

Българистка от Анкара преведе на турски „История славянобългарска”

Тууче Конач харесва Азис и смешките в „Столичани в повече”

„Ах, акълсъз будала! Булгаръм демектен неден утанъйорсун!”. Така би се обърнал на турски към българите основоположникът на Българското възраждане Паисий Хилендарски. В ролята на преводач на думите му влиза 28-годишната българистка от Анкарския университет Тууче Конач, която за първи път преведе на турски език пълния текст на „История славянобългарска”.

Създават сборник с БГ романи за филмиране

Създават сборник с БГ романи за филмиране

Да съберат в сборник всички български романи, подходящи за филмово адаптиране – това е сред задачите, които си поставят от Асоциацията на създателите на авторско съдържание (АСАС).

Връчват националната награда за художествен превод “Стоян Бакърджиев“ в Пазарджик

Връчват националната награда за художествен превод “Стоян Бакърджиев“ в Пазарджик

За седми път в Пазарджик се организира конкурс и ще бъде връчена Националната награда за художествен превод “Стоян Бакърджиев”, съобщи  кметът на общината  Тодор Попов. Церемонията ще бъде на 7 март, тъй като на тази дата през 1929 г. в Пазарджик е роден талантливият български творец, на чието име е кръстен конкурса.